公白飞说得对

汇总一月至今踩过的坑。
主要关于翻译问题,其实微博也有零零散散的吐槽。频率高发以至于相当刻薄,可能有点超过,若有兴趣还请自行判断。基本都是错漏或不到位的问题。陆续待补

山头火俳句集
读得心态崩塌。当然跟自己完全把日语丢了有关。但中文译本某些翻译颇似拙劣的仿写,还苦心积虑地带了押韵。

卡明斯诗选
一看到译者就,喔,是你
(不是久别偶遇惊喜万分的“是你”,而是满含怨气的:“是你!”)
音律全无。
此君还译过惠特曼和米开朗琪罗。

中世纪文明(作者是勒高夫)
错漏。

巴黎圣母院(95前后)
“翻译本土化失败的例子”,好吧。

特朗斯特罗姆(译者似乎是李笠)
如果认同“翻译是再创造”的观点可以一看,争议很大的译本。
瑞典本土的水果种植范围包括橘子吗?这个问题着实困扰了我很久,我对农业一无所知。
此君译过索德格朗。

詹森艺术史
疏漏。

忧郁的热带(00)
错误和语病。

艺术中的精神(11)
帮朋友筹备入学演讲面试看的。译文有点和原意不符。

评论
热度(2)

© 存储仓 | Powered by LOFTER